Connect with us
Pablo Neruda Pablo Neruda

Classic Poetry

Puisi-Puisi Pablo Neruda

mm

Published

on

Di El Salvador, Kematian

Di Elsalvador kematian selalu mengawasi. Darah dari kematian petani-petani tak terkeringkan, waktu pun tak mampu mengeringkannya, hujan tak dapat membersihkannya dari jalan-jalan.

Lima puluh ribu memberondong. Martinez nama pembunuh-pembunuh itu. Sejak itu tanah, roti dan anggur di El Salvador berasa darah.

 

Munoz Marin

Disana cacing hidup melekat di air-air, cacing buas: dia lumat bendera-bendera yang ada dan naikkan panji para mandor, yang gizinya berasal dari darah tawanan kuburan pejuang-pejuang yang malang.

Cacing-cacing pun digemukkan diatas mahkota emas gandum Amerika, kesuksesan melindungi uang, buat darah dalam derita bersama tentara, bangun monumen-monumen semu, mengatur negeri dari warisan ayah ke ayah lalu memperbudak tanah, bentuk pulau terang dan gemerlap bagai bintang dalam kekangan suram untuk budak-budak, dan cacing pita hidup riang diantara penyair-penyair, ditaklukkan di pengasingan mereka sendiri, pesanan kepatuhan bagi para gurunya, membayar Pythagorian Peruvian-peruvian untuk meluaskan pemerintahannya dan tempat ini putih bersih luar dalam lebih dalam ada neraka laiknya Chicago, tempat hidup misai, hati, cakar-cakar seperti penghianat Luiz Munoz, Cacing, Munoz Marin untuk pendukungnya, daerah berdarah Judas, pemerintah pulau penindasan, makan daging saudara-saudara miskinnya menerjemah bilingual bagi penjagal-penjagal, mencicipi wiski Amerika Utara.

 

Puerto Rico, Puerto Pobre

Aku tahu semua sudah terlambat, tapi kurasa ini perlu dilakukan; sekarang, sebelum aku berangkat untuk menyanyi atau untuk mati: sekarang kumulai. Tak ada kekuatan yang membungkamku tapi sesuatu yang besarkan hari kesedihan dan ini sekutu: mati dengan bajak lalu taburkan tulang-tulang.

Aku terpilih sebagai subjek mendidih dengan darah, dengan pohon-pohon palem dan kesunyian, kisah daratan yang dikelilingi banyak air dan kematian tak berujung: disana sungai meratapi darah dan duka mereka yang menanti gunung-gunung.

Kemiskinan ini, ulang penjarahan pulau hari-hari kelabu datang dan pergi, ketika cahaya melonjak dan serangan dari atas pohon-pohon palem, ketika perjalanan malam di empat kapal hitam disana, sebagai tawanan pulau derita.

Dan darah kita menetes di atasnya sebab cakar emas ikut menyobek pecinta-pecintanya dan hak asasinya.[]

 

PABLO NERUDA: Penyair Amerika Latin yang dikenal secara internasional, dilahirkan di Parrel, Chile 1904. Tahun 1920 Neruda pergi ke Santiago untuk mempublikasikan karya-karyanya; La Concion Dela Fiesta (1921), Grepuscularia (1923) Veinte Po Emas De Amor Yuna Cancion Desesperada (1924), Canto General (1950). Kumpulan puisi epik yang mencari jejak-jejak historis Amerika Latin dan pembangkit kebesaran bangsa-bangsa yang teraniaya. Pada 1971 Pablo Neruda menerima hadiah Nobel Kasusastraan. Ia juga pernah menjadi duta besar negaranya untuk Prancis tahun 1970-1973. Pablo Neruda meninggal di tahun 1973.

Continue Reading
Click to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Classic Poetry

Puisi-Puisi Arthur Rimbaud

mm

Published

on

Lagu Menara Tertinggi

 

Semoga datang, ya datang

Masa yang penuh gairah

Karena lama tersia

Aku lupa semua

Ngeri dan derita

Nun luput ke langit

Dan dahaga kotor

Menggelap darahku.

 

Semoga datang, ya datang

Masa yang penuh gairah

Bagai padang-padang yang

Binasa, ditinggal.

Menyebar dan berlipat

Kembang-kembang dan semak

Dalam marah dengung

Lalar yang kotor.

 

Semoga datang, ya datang

Masa yang penuh gairah.

 

Pesta lapar

 

Laparku, Anne, Anne

Lari di atas keledaimu

 

Jika aku lapar, hanyalah

Lapar bumi dan lapar batu

Ding ! ding! Ding! Santapan kita angina

Batu dan arang, besi.

 

Hai lapar, balik kau. Lapar, makanlah

Rumput padang suara!

Hiruplah racun pesta gila

Dari daun semak;

 

Makanlah batu leburan tangan si miskin

Pintu gerbang gereja tua

Punting hari kiamat

Roti lembah kelabu!

 

Laparku, sobekan angin malam,

Udara bergema;

Itulah perutku, guruh itu,

O, Malam.

 

Tanam-tanaman di bumi lahir kembali;

Mencari buah magang

Kupetik dari lubang jejak

Sayur dan bunga viola.

 

Laparku, Anne, Anne,

Lari di atas keledaimu.

 

*) Jean Nicolas Arthur Rimbaud (IPA: [aʀ’tyʀ ʀɛ̃’bo]) (lahir 20 Oktober 1854 – meninggal 10 November 1891 pada umur 37 tahun) adalah seorang penyair Perancis, lahir di Charleville. Pengaruhnya besar pada sastra, musik, dan seni modern.

Continue Reading

Classic Poetry

Puisi-Puisi Alexander Pushkin

mm

Published

on

Alexander Pushkin

Kucintai Kau

 

Engkau kucintai; cinta, barangkali;

Belum begitu sirna di jiwaku;

Tetapi biarkanlah ia lebih banyak tidak mengusikmu;

Aku tak mau mendukakanmu sebintik pun

Engkau kucintai dengan diam-diam, dengan tanpa pengharapan,

Kadang dengan ketakutan, kadang dengan hasad

kita menyiksanya

Kucintai kau dengan tulus yang sangat,

dengan lembut yang sangat

Demikianlah Tuhan menganugrahimu

untuk dicintai oleh yang lain

 

1829

 

Arrivederci

 

Dengan seberaninya, buat yang penghabisan kalinya

Aku membelai-belai wajahmu yang kekasih di dalam pikiran,

Membangkitkan impian dengan kekuatan hati

Dan dengan rasa takut yang lemah dan

Dengan kemuraman mengenang cinta bagimu.

Tahun-tahun kita saling silih berganti berkejaran

Mengubah segalanya, mengubah kita

Tentunya engkau dengan pakaian gelap perkabungan

Diperuntukkan bagi penyairmu

Dan sahabatmu ini telah mati untukmu.

Damaikanlah sahabatku yang jauh

Rasa berpisah hatiku

Bagaikan seorang istri yang tanpa suami

Bagaikan seorang sahabat,

Yang memeluk sahabatnya dengan diam-diam

Menjelang pemenjaraannya

 

1830

 

Aku Di Sini, Inesilla

 

Aku di sini, Inesilla,

Aku di sini di bawah jendela.

Sevilla direngkuh

Kegelapan dan mimpi.

Kegagahan menjejali aku,

Aku diselubungi jubah hujan,

Dengan sebilah gitar dan pedang

Aku di sini di bawah jendela.

Kau tidurkah? Dengan bunyi gitar

Kau bakal aku bangunkan.

Lelaki tua-kah yang bangkit dari tidurnya,

Dengan pedang aku akan baringkan dia.

Tingkap sutra

Pasangkan di jendela…

Mengapa kau berlama?.. Tidakkah ada

Orang lain di sini?..

Aku di sini, Inesilla,

Aku di sini di bawah jendela.

Sevilla direngkuh

Kegelapan dan mimpi.

 

1830

 

 

Persembahan Kepada Seseorang

 

Aku ingat keselintasan yang memberi takjub:

Engkau muncul di hadapanku

Bagai pemandangan yang sepintas lalu

Bagai rupawanan sejati yang begitu pintar.

Dalam kelelahan kesedihan yang tanpa pengharapan,

Dalam kecemasan kesia-siaan yang ramai,

Suara yang lembut lama memanggilku

Dan sifat-sifat yang jelita saling mengimpikan.

Tahun-tahun berlalu.

Tiupan angin badai melawan

Menghilangkan impian-impian yang dulu,

Dan aku melupakan suaramu yang lembut,

Sifat-sifat surgamu.

Di pelosok yang sudut, di dalam kegelapan pemenjaraan

Dasar hatiku menggeliat lirih.

Tanpa kedewaan, tanpa inspirasi,

Tanpa butiran air mata, tanpa kehidupan,

Tanpa kecintaan.

Rasa untuk bangun mulai datang kembali di dalam jiwa

Dan sekali lagi engkau muncul

Bagai pemandangan yang sepintas lalu

Bagai kebagusan cerah yang begitu pintar.

Dan hati dihempas dalam kegiuran yang sangat

Dan kedewaan, dan inspirasi

Dan hidup, dan butiran air mata

Dan cinta

Menghidupkan kembali hati sekali lagi.

 

1825

 

Malam Hari

 

Untukmu, suaraku yang halus dan lelah

Mengusik kebisuan larut dari malam gelap

Lilin yang sedih di dekat peraduanku

Bersinaran; sajak-sajakku, bersenyawaan dan berdeburan,

Beraliran, anak sungai kasih sayang, beraliran, dijejali olehmu

Dalam kegulitaan matamu bercahayaan di depanku,

Bersenyuman padaku – dan aku mendengar suara-suara:

Karibku yang lembut, karibku … kau aku asmarai

Dan aku adalah milikmu

adalah milikmu

 

1813

 

Demi Tepian Pantai Tanah Negeri Yang Jauh

 

Demi tepian pantai tanah negeri yang jauh

Kau tinggalkan tempat lain;

Di detik-detik yang tak terlupakan, di detik-detik yang menyedihkan

Aku menangis begitu lama di depanmu.

Tanganku yang terasa dingin

Berusaha menahankanmu;

Keluh rintihku memohon-mohon kepadamu untuk tidak menghentikan

Rasa ngilu berpisah yang mengerikan.

Tetapi kau, lantaran ciuman yang menyusahkan hati

Mengatupkan kedua bibirmu;

Dari tempat pelarian yang suram

Kau memanggilku ke tempat yang lain.

Kau katakan: “Di hari bersua

Di bawah langit biru yang kekal,

Di dalam bayangan pohon-pohon zaitun dan ciuman cinta

Kita sekali lagi, kawanku, akan bersatu.”

Tetapi di sana, di mana lengkung langit

Bercahayaan di dalam kilauan membiru,

Di mana bayang pohon-pohon zaitun jatuh di atas air,

Kau tertidur dengan mimpimu yang penghabisan.

Kecantikanmu, penderitaanmu

Lenyap di dalam jambangan abu mayat –

Dan dengan kecantikan dan derita, ciuman pertemuan sirna

Tetapi aku menantikan sentuh cium itu; yang memanggil-manggilmu

 

1830

 

Bukit Georgia

 

Di bukit-bukit Georgia kegelapan malam merentang;

Aragva mericik lirih di hadapanku.

Aku merasa sayu dan mudah; kedukaanku berpancaran;

Kedukaanku dipenuhi olehmu,

Kecuali olehmu; olehmu seorang

Tidak ada yang menyiksa kemurunganku,

Tidak ada yang mengusik,

Dan hati sekali lagi kembali menyala

Dan mencintai – sebab itulah,

Hati tidak sanggup tidak mencintai.

1829

 

 

 

*Puisi-Puisi Alexander Sergeyevich Pushkin ini diterjemahkan oleh Ladinata Jabarti. Penerjemah pernah menimba bahasa Rusia langsung dari negeri Beruang Merah. Kini ia mengajar Sastra dan Bahasa di Universitas Padjajaran, Bandung.

 

**Alexander Sergeyevich Pushkin, dipandang sebagai sastrawan besar Rusia bukan hanya karena sejumlah karya yang dia hasilkan seperti puisi The Bronze Horseman, The Stone Guest, Mozart and Salieri, atau karya favoritnya Eugene Onegin.  Lebih dari itu, dia diakui sebagai peletak dasar bahasa Rusia modern. Bahasa yang digunakan dalam berbagai karya Pushkin menjadi benchmark yang diikuti sastrawan-sastrawan Rusia yang hidup setelahnya, seperti Ivan Turgenev, Ivan Goncharov dan Leo Tolstoy. Muridnya, Nikolai Gogol begitu mengagungkan Pushkin.

Continue Reading

Classic Poetry

Puisi-Puisi Iwan Simatupang

mm

Published

on

Iwan Simatupang

Apa Kata Bintang Di Laut

Cerita buat Bayu Suseno, bayi Bu Tono

 

Jauh di pulau

ada seorang lanun

penguasa dari suatu selat

tak berbatas tak bertepi

tak bernama tak bersebut

 

Ia tuan tak bernobat

dari daerah tak berpunya

di mana kesunyian dan kegemuruhan

bersipongah dalam suatu kisah

tak berawal tak berakhir

 

Siap dekat siapa rapat

tujuh kali tiarap ditimba ruang

siapa lupa siapa alpa

nakhoda, pala dan janda-janda

kena angin pusaran

atau pitam

 

Ia panglima dari suatu pasukan

tak berbilang tak bernegeri

ia sekutu dari segala hantu

datu badai pengasuh pelangi

 

Ia berasal dari pegunungan

dari puncak mengabut selalu

– di mana jurang, tebing dan bukit

berkisah seharian dalam sepi menggelepar

tentang bayang mengejar sinar

tentang redup memagut cuaca

 

– di mana air terjun dari tinggi menjulang

menghempas diri dalam suatu hisak

tentang titik yang demi titik

tiada jemu cari butir perhentian

 

– di mana bulbul sayu berseru

menghari siamang sepi kerinduan

dan angin lautan swara-swara

di suatu swarga tiada bidari

 

Ah, ini semua ia telah tinggalkan

ketika ia pada suatu hari

dapati orang pantai depan pintunya

bawa kabar:

“Ibumu tiada akan pulang lagi, kawan,

ia telah dibawa pergi oleh orang-orang

datang merompak ke pekan nelayan

dan bawa segala gadis dan janda

dalam kapal layar berpanji hitam

berlambang tengkorak”

 

Sejak itu –

ia telah tempuh

jalan curam menungging pantai

yang ia selama ini hanya pandangi

bila ia terdiri curam atas tebing menghunjam

memagut sinar-sinar terakhir

dari mentari membenam diri

– yang ia selama ini tiada berani jalani

takut bertemu bota-bota

dari dongeng-dongeng ibunya

 

Sejak itu –

ia telah tinggalkan puncak kelabu

dan pergi ke laut lepas

segala selat ia telah harungi

segala teluk ia telah masuki

segala nakhoda ia telah tanya

segala nelayan ia telah sapa

tiada berita

tiada ibu

 

Sejak itu –

ia telah tetapkan

menjadi pencari larut

dari suatu pencarian tak berkedapatan

dalam suatu bumi tak bermentari

– menjadi pelalu sunyi

dari suatu jalan tak berkeakhiran

dalam suatu gurun tak berkelengangan

 

Sejak itu –

ia telah putuskan

jadi ahli waris dari

ayah tiri yang ia tak kenal

pembawa lari ibunya dari pantai

dalam kapal layar berpanji hitam

berlambang tengkorak

 

Jauh di pulau

ada seorang lanun

anak orang utas di pegunungan

pencari kesunyian dalam kegemuruhan

pencari kegemuruhan dalam kesunyian

 

 

 

Requiem

 

Mengenang manusia perang I.H. Simandjuntak: Let., bunuh diri!

 

Aku tiada dapat katakan

apakah pergimu pada fajar atau senja

aku hanya tahu

kau pergi berlangit merah mencerah

 

Sejak kau pergi, prajurit-kematian,

kami berkesulitan menghalau gagak-gagak

ingin berhinggapan di lembah kami

dan berseru seharian dalam suatu lagu

yang bikin kami pada bergelisahan

 

Langit kami kini bertambah mendung

bukan oleh arakan mega yang bawa rintik-rintik

tapi oleh kawanan gagak

yang kian tutupi celah-celah terakhir

dari kebiruan langit jernih

dan kecuacaan mentari

 

Kawan

kami kini memikirkan

pengerahan gadis-gadis dan orang tua kami

untuk menghunus segala tombak dan keris hiasan

yang berpacakan di dinding ruang-ruang tamu kami

sebab

sejak kau pergi

pemuda-pemuda gembala dan petani kami

berlomba-lomba meninggalkan lembah

dan pergi lari ke kota

jadi penunggu taman-taman pahlawan

atau pembongkar mayat-mayat

 

Saksikanlah

di sini ada tantangan dari suatu kemuraman

yang ingin pudarkan segala irama dan kehijauan

dengar

di sini ada kesediaan dari nafas demi nafas

yang ingin pertahankan keluasaan jantung berdetak

dalam deretan detik demi detik

 

Tidak kawan

kami tiada akan mencari pelarian kami

ke dunia tempat mantera berserakan

walau kami tahu

bahwa mantera ditakuti gagak-gagak

dan akan buat langit kami

kembali cerlang

 

Kami benci mantera-mantera

kami benci semua yang bukan datang

dari kelenjar dan darah kami

sebab kami tahu

kekuatan yang dalam tanggapan

adalah jua kelemahan

 

Tidak kawan

kami akan tantang pertarungan ini

tanpa sikap dan gita kepahlawanan

sebab kami tahu

pahlawan berkehunian

bukan di bumi ini.

 

Kami tiada berani ramalkan

kesudahan dari pertarungan ini

kebenaran bukan lagi dalam

ramal, tenung ataupun renung

 

Tapi

andaikata lembah kami

menjadi lembah dari gagak-gagak

dan belulang kami mereka jadikan

bagian dari sarang-sarang mereka

ketahuilah

di sini telah rebah

manusia-manusia yang tiada akan

memikul tanda-tanda tanya lagi

 

Tapi

andaikata gagak dapat kami tiwaskan satu demi satu

dan haruman langit dapat kami hirup dengan luasa kembali

o, kegembiraan kami tiada akan kami unjukkan

dengan sesaat pun jatuh bertiarap di puncak bukit-bukit

kami

sambil menatap kerinduan ke udara kosong

dan membacakan mantera-mantera …

 

Pun tiada akan kami kutuki

pemuda-pemuda kami yang lari ke kota

mencari kegemuruhan dalam menunggui kelengangan

sebab

kami mengibai semua mereka

yang tiada tahu dengan diri

pada kesampaian di tiap perbatasan

 

Inilah langkah pertama kami

kepenginjakan suatu bumi baru

di mana kami bukan lagi tapal

dari kelampauan dan keakanan

tapi

kamilah kelampauan dan keakanan!

 

Inilah tarikan-nafas kami yang pertama

dalam penghirupan udara di suatu jagat baru

di mana nilai-nilai ketakberhinggaan

bukan lagi terletak dalam

ramal, tenung ataupun renung

tapi:

dalam kesegaran dan keserta-mertaan!

 

Aku tiada dapat katakan

apakah pergimu pada fajar atau senja

aku hanya tahu

kau pergi berlangit merah mencerah,

pahlawan!

 

Surabaya, 29 Januari 1953

 

Pengakuan

 

Aku ingin memberi pengakuan:

 

Bulan yang gerhana esok malam

telah kutukar pagi ini

dengan wajah terlalu bersegi

pada kaca yang retak oleh

tengadah derita kepada esok

 

Kulecut hari berbusa merah

 

Jambangan di depan jendela terbuka

menyiram kesegaran pagi dengan

pengakuan:

 

esok adalah bulan purnama

 

Sungai Batanghari, 13 Agustus 1961

Continue Reading

Classic Prose

Trending